會放這個小工具,起因於有位外國人想看我的同人小說。
後來我想,有翻譯器的話就可以省去複製文字的工夫,讓別人不用另外貼到翻譯網頁上看。雖然翻譯器不是萬能的,但至少可以讓外國讀者稍微了解部落格內容。
於是我前天就把翻譯器先掛上去,然後拿校園神兵那篇文章測試。嘿!效果竟然比我想像中還好。以前我選英翻中,總是出現很怪的文法或奇怪的辭句,但是拿中文去翻成英文竟然還可以看。連人名都翻正確,譬如黛安就翻成Diana,比利翻成Billy,我還以為會變成通用拼音法哩。除了少許名詞沒法翻出來只能音譯,其他大致上挺通順的。那天晚上我很好奇地閱讀自己小說的「英文版」,結果太有趣了,不知不覺地把它當新的小說來看。XD
這幾天又測試其他網頁,但就沒這麼好玩了。因為我寫一般文章時僅以分行作為斷句標準,句號也省略了,造成翻譯器無法判讀,翻出來的文句根本是外星文。
所以我決定,以後文章就用這種形式好了。標點符號該用就用,尤其是句號!!
又,我懷疑咩樂吃不到字也是因為沒打句號的關係。所以本人要做個小測試,先把這幾天的文章修改一下,再看看咩樂有無反應。