沒愛的翻譯、著迷之事物與溫馨聖誕

當我知道台版冥王神話LC竟然把 El Cid 翻成「艾爾西多」
一種莫名的情緒湧上心頭,不是生氣,而是無奈
我承認先讀了對岸翻譯可能有刻板印象
但是當你很注意某個角色時,自然會在乎名字取的好不好
尤其出現兩個版本以上的翻譯時,難免會互做比較

我懷疑台版翻譯不知道摩羯座的名字是取自 El Cid?
西班牙的傳說人物耶!!
在估狗上打 El Cid,哪個中文翻譯叫艾爾西多?
後面 Cid 幾乎都翻西德、席德之類的音譯
Cid 到底怎麼發音變成西多?真是個難解的謎……

不過多虧名字的事,把我從校園神兵拉回冥王神話LC的世界
雖然心中預計30章節的長篇同人小說才完成三分之一
可是故事大綱已經在我腦袋中繞了好幾回
啊啊啊~~~連插圖、結局都想好了說
另個聲音告訴我,在腦袋裡打轉的應該是論文才對!!
真討厭!我果然是個容易一頭熱的傢伙
而且一頭熱的對象絕對不是課業上的東西!囧

順道要報告一下最近咩咩的近況
我拼命存珍珠就是為了等聖誕家具出來啊
果然不負我所願,這次家具真是太~棒~了~
綠色系,是我最愛的綠色(心)
尤其是壁紙,淡雅綠配上可愛花紋
竟然可以用珍珠買到,真是太貼心了
其他還推出很多經濟實惠的擺飾,像襪子、燭台之類的
讓我一下手就花了800多珍珠,血拼感覺不錯
要是現實中也能這樣該有多好XD

補上咩咩房間的聖誕擺飾圖:

很有聖誕節的感覺吧!

相關文章

分享文章:

This Post Has 2 Comments

  1. DoDo

    當然我不是說台灣翻譯都不好
    只是有些作品翻譯品質遠比網路版本還差勁啊
    叫讀者們怎麼花錢去支持正版呢

    哈哈…我文筆不好
    其實寫出來是為了「說明」插圖XD

    真希望冥王神話早點紅起來,不然在網路上找都沒啥同人耶:(

  2. 孤夜

    說真的我一直覺得台灣出版商不太敬業

    很多東西都給我亂翻

    目前看最離譜的是王牌投手,記得是長X翻譯的= =

    啊,算了,令人生氣的事少提

    很期待DODO大的同人︿︿

    希望可以看到

    (卻說我也在寫惡搞聖鬥士同人XD)

     

     

發佈留言

關於蓮賦


喜歡紅茶拿鐵、色鉛筆以及紙本書。
雜食,常在ACG、繪圖、音樂、電影與閱讀之間流連。
認為創作是靈魂閃耀的結晶,並且是必備的精神糧食。

最新回應

近期留言

文章分類

日期

彙整

最愛連結

瀏覽人次

當日瀏覽人次:

50

總瀏覽人次:

37166